Переводы


J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Prologue Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Пролог

Acte I >>
Действие первое >>
Jean-Baptiste Lully Жан-Батист Люлли
(1632–1687)
(1632–1687)
Cadmus & Hermione
Кадм и Гермиона
Tragédie en Musique en un prologue et cinq actes Музыкальная трагедия в пяти актах с прологом
Livret de Philippe Quinault Стихотворство: Филипп Кино
  Перевод: А. Шарапов

Acteurs du prologue
Действующие лица пролога
Palès Палес
Melisse Мелисса
Troupe de Nymphes Нимфы
Troupe de Pasteurs Пастухи
Le Dieu Pan Бог Пан
Archas Аркас
Suivants de Pan qui dansent Танцующие спутники Пана
Suivants de Pan qui jouent de la flûte Спутники Пана, играющие на флейте
L’Envie Зависть
Quatre Vents souterrains Четыре подземных ветра
Quatre Vents de l’air Четыре эфирных ветра
Le Soleil Солнце
Deux bergers dansants Два танцующих пастуха
Deux bergères dansantes Две танцующие пастушки


PROLOGUE


Пролог
Le Théâtre s’ouvre, et représente une campagne, où l’on découvre des hameaux des deux côtés et un marais dans le fond; le ciel fait voir une aurore éclatante, qui est suivie du lever du soleil, dont le globe brillant s’élève sur l’horizon, dans le temps que les instruments achèvent de jouer l’ouverture. Театр представляет поле, с двух сторон которого располагаются деревушки, а в глубине ― болото; в небе видна яркая заря, за которой следует восход солнца, чей сверкающий шар поднимается над горизонтом, в то время как оркестр заканчивает играть увертюру.
Palès, Melisse, Troupe de Nymphes, Troupe de Pasteurs. Палес, Мелисса, нимфы, пастухи.
Palès
Hastez vous, Pasteurs, accourez.
Палес
Пастухи, спешите, скорей.
Melisse
La Voix des Oyseaux nous appelle.
Мелисса
Нас гомон пичуг призывает.
Palès
Nos champs sont éclairés.
Палес
Поля освещены.
Melisse
Nos costeaux sont dorés.
Мелисса
Холмы позлащены.
Palès
Tout brille de l'ésclat de la clarté nouvelle.
Палес
Все озаряет блеск дня нового денницы.
Melisse
Mille fleurs naissent dans nos prez.
Мелисса
На лугах – тысячи цветов.
Palès et Melisse
Que l'Astre qui nous luit rend la nature belle !
Ne perdons pas un seul moment
D'un jour si doux et si charmant.
Палес и Мелисса
Светила сколь лучи природу украшают!
Нельзя терять и краткий миг
Дня, что прекрасен так и мил.
(Le choeur repete les deux derniers Vers. ) (Хор повторяет два последних стиха.)
(Le choeur continue à chanter.) (Хор продолжает петь.)
Admirons, admirons l'Astre qui nous éclaire,
Chantons la gloire de son cours ;
Que tout le Monde revère
Le Dieu qui fait nos beaux jours.
Восхвалим, восхвалим Солнце для нас что светит,
Его путей славу вспоем;
Почтит пусть каждый на свете
Того, кто счастье дает.
Pan, Dieu des Bergers paroit accompagné de Joueurs d'Instrumens Champêtres, et de Danseurs Rustiques, qui viennent prendre part à la réjouissance des Nymphes et des Pasteurs, et tous sensemble commencent à former une manière de fête à l'honneur du Dieu qui donne le jour. Пан, Бог пастухов, появляется в сопровождении музыкантов, играющих на деревенских инструментах и сельских плясунов, которые принимают участие в увеселениях нимф и пастухов, устраивая совместно род праздника в честь Бога-подателя дня.
Pan
Que chacun se ressente
De la douceur charmante,
Que le Soleil répand sur ces heureux Climats.
Il n'est rien qui n'enchante
Dans ces lieux pleins d'appas,
Tout y rit, tout y chante,
Hé pourquoy ne rirons-nous pas ?
Пан
Пусть восчувствует каждый
Ту сладостную нежность,
Котору Солнце льет на свой счастливый край.
Можно лишь восхищаться
В сих прелестных местах:
Все поют, веселятся –
Да и что ж нам не ликовать?
Les danseurs Rustiques qui ont suivi le Dieu Pan, commencent une fête qui est interrompue par des bruits souterrains, et par une espèce de Nuit qui obscurcit le théâtre entièrement, et tout à coup; ce qui de frayeur qui sont une manière de concert affreux, avec les bruits souterrains. Сельские плясуны, сопровождающие Бога Пана, начинают празднество, которое прерывается шумом из-под земли и подобием ночной мглы, внезапно и полностью затемняющей театр; все напуганы чем-то вроде ужасного концерта, производимым шумом из-под земли.
Choeurs
Quel désordre soudain ! quel bruit affreux redouble !
Quel épouvantable fracas !
Quels gouffres s'ouvrent sous nos pas !
Le jour pâlit, le Ciel se trouble ;
La Terre va vomir tout l'Enfer en couroux :
Fuyons, fuyons, sauvons-nous, sauvons-nous.
Хор
Вот внезапный сумбур! Как шум сей ужас множит!
И что за чудовищный треск!
Какой провал у наших ног!
День потускнел, мутнеет небо;
В гневе сейчас Земля целый ад изрыгнет.
Бежим, бежим, со всех ног, со всех ног.
Dans cette obscurité soudaine, l'Envie sort de son Antre qui s'ouvre au milieu du Théâtre : elle évoque le monstrueux Serpent Python, qui paroit dans son Marais bourbeux, jettant des feux par la gueule et par les yeux, qui sont la seule lumière qui éclaire le théâtre : elle appelle les Vents les plus impétueux pour seconder sa fureur, elle en fait sortir quatre de ceux qui sont renfermez dans les cavernes souterrianes, et elle en fait descendre quatre autres de ceux qui forment les orages, qui tous après avoir volé et s'être croisés dans l'air, viennent se ranger autour d'elle, pour l'aider à troubler les beaux jours que le Soleil donne au monde. В этой неожиданной тьме из своего логова, открывшегося посреди театра, появляется Зависть: она заклинает чудовищного змея Пифона, который показывается в своем тинистом болоте, извергая огонь из пасти и глаз; сей огонь служит единственным источником света, озаряющим театр. Чтобы пособить своей ярости, Зависть призывает самые буйные ветра; она выпускает четыре из них, которые были заперты в подземных пещерах, и заставляет опуститься четыре других, образующие бури, которые, смешавшись, располагаются вокруг нее, чтоб помочь нарушить прекрасные дни, кои Солнце дарует миру.
L'Envie
C'est trop voir le Soleil briller dans sa Carrière,
Les Rayons qu'il lance en tous lieux,
Ont trop blessez mes yeux ;
Venez, noirs ennemis de sa vive lumière,
Joignons nos transports furieux.
Que chacun me seconde :
Paroissez, Monstre affreux.
Sortez, Vents sousterrains, des Antres les plus creux,
Volez, Tyrans des airs, troublez la Terre et l'Onde,
Répandons la terreur ;
Qu'avec nous le Ciel gronde :
Que l'Enfer nous réponde ;
Remplissons la Terre d'horreur :
Que la Nature se confonde :
Jettons dans tous les cœurs du monde
La jalouse fureur
Qui déchire mon cœur.
Зависть
Довольно Солнце зреть, на небе как сияет,
Ведь лучи, что всюду шлет оно,
Мои глаза язвят.
Сюда, все враги его света живого,
Спряжем наш неистовый гнев.
Каждый пусть мне поможет:
Появись, страшный Монстр.
Наверх, ветра пещер, с самых глубин земных.
Вперед, эфира зло, – взмутите сушу, море,
Ужас мы наведем.
Небо пусть загрохочет,
И пусть Ад нам ответит.
Землю страхом заполоним,
Чтобы Натура вся смешалась;
Вселим во все сердца на свете
Мы завистливый гнев,
Рвущий сердце мое.
L'Envie distribue des Serpents aux Vents, qui forment autour d'elle de manières de tourbillons. Зависть разбрасывает по ветрам змей, которые образуют вокруг нее подобие вихрей.
L'Envie, continue à chanter.
Et vous Monstre, armez-vous pour nuire
A cet astre puissant qui vous a sceu produire :
Il répand trop de biens, il recoit trop de voeux.
Agitez vos marais bourbeux :
Excitez contre luy mille vapeurs mortelles :
Déployez, étendez vos ailes,
Que tous les Vents impétueux
S’efforcent d’éteindre ses feux.
Зависть, продолжая петь
Ты же Монстр, досадить готовься
Мощи Солнца сего, тебя что породило.
От него все блага, а ему – весь почет.
Взбаламуть свою грязну топь,
Напусти на него тьму гиблых испарений.
Разверни, растопырь ты крылья,
Чтоб бурные все ветра
Его тщились огнь погасить.
Ces vents forment de nouveaux tourbillons, tandis que le serpent Python l'élève en l'air, par un rond qu'il fait en volant. Эти ветры образуют новые вихри, тогда как змей Пифон поднимается в воздух, свернувшись на лету в кольцо.
L'Envie, continue.
Osons tous obscurcir ses clartés les plus belles,
Osons nous opposer à son cours trop heureux :
Quels traits ont crevé le Nuage ?
Quel Torrent enflammé s'ouvre un brillant passage !
Tu triomphes,Soleil; tout cède à ton pouvoir :
Que d'honneurs tu vas recevoir !
Ah quelle rage ! Ah quelle rage !
Quel désespoir ! quel désespoir !
Зависть, продолжая
Решимся же затмить его свет распрекрасный,
Решимся ж преградить его желанны толь пути.
Чьи стрелы прорвали тучи?
Пламенный чей поток ход себе открывает!
Солнце, нынь твой триумф; твоя власть надо всем.
Сколь чести тебе воздадут!
Ах, что за ярость! Ах, что за ярость!
Отчаянье! Отчаянье!
Des traits enflammés percent l'épaisseur des Nuages, et fondent sur le Serpent Python, qui après s'être débattu quelque temps en l'Air, tombe enfin tout embrasé dans Marais bourbeux; une pluie de feu se répand sur toute la scène, et contraint l'Envie de s'abîmer avec les quatre Vents souterrains, tandis que les Vents de l'Air s'envolent, et dans le même instant les Nuages se dissipent et le Théâtre devient entièrement éclairé. Огненные стрелы, пронзая толщу туч, обрушиваются на змея Пифона, который, несколько раз перевернувшись в воздухе, падает в конце концов, весь охваченный пламенем, в тинистое болото; огненный дождь рассыпается по всей сцене, понуждая низвергнуться Зависть вместе с четырьмя подземными ветрами, тогда как эфирные ветра улетают; и в то же мгновение тучи рассеиваются, и театр полностью освещается.
L'Assemblée champêtre que la frayeur avoit chassée revient, pour celebrer la Victoire du Soleil, et pour lui préparer des Trophées, et des Sacrifices. Селяне, разбежавшиеся в испуге, возвращаются, чтобы отметить победу Солнца, приготовив ему подарки и жертвоприношения.
Palès
Chassons la crainte qui nous presse.
Палес
Долой же страхи, что гнетут нас.
Melisse
Rien ne doit plus nous faire peur.
Мелисса
Нас уж ничем не испугать.
Pan
Le Monstre est mort, l'orage cesse,
Le soleil est vainqueur.
Пан
Нынь Монстр мертв, утихла буря.
Солнце вновь взяло вверх.
Le Choeur répète
Le Monstre est mort, l'orage cesse,
Le soleil est vainqueur.
Хор, повторяя
Нынь Монстр мертв, утихла буря.
Солнце вновь взяло вверх.
Palès
Qu'on luy prépare
De superbes Autels.
Палес
Ему сготовим
Пышные алтари.
Melisse
Que l'on les pare
D'ornements jmmortels.
Мелисса
Их все украсит
Пусть бессмертный узор.
Le Choeur
Conservons la mémoire
De sa victoire.
Par mil honneurs divers,
Répandons le bruit de sa gloire
Jusques au bout de l'univers.
Хор
Сохранится пусть память
О сем триумфе.
На тысячи ладов
Разнесем о нем громко славу
Мы до краев вселенной всей.
Palès
Mais le soleil s'avance,
Il se découvre aux yeux de tous.
Палес
Но близится уж солнце,
Чтоб нашим взорам лик явить.
Le Choeur
Respectons sa présence
Par un profond silence,
Ecoutons, taisons-nous.
Хор
Его бытность уважим
Почтительным молчаньем,
Всем внимать, помолчим.
Le soleil, sur son char
Ce n'est point par l'éclat d'un pompeux sacrifice,
Que je me plais à voir mes soins recompensez ;
Pour prix de mes Travaux ce me doit être assez,
Que chacun en joüisse ;
Je fais les plus doux de mes voeux
De rendre tout le monde heureux.
Dans ces lieux fortunez, les Muses vont descendre,
Les Jeux galans suivront leurs pas ;
J'inspire les chants plein d'appas
Que vous allez entendre :
Tandis que je suivrai mon cours,
Profitez des beaux jours.
Солнце на своей колеснице
Не по нраву мне блеск пышных сих приношений,
Кой воздаете днесь моим заботам вы;
В награду за труды довольно мне вполне,
Коли всяк их вкушает.
Желаю я лишь одного:
Весь мир счастливым чтобы стал.
К сим блаженным краям пусть Музы снизойдут нынь,
Им игры милые вослед.
Я песни внушу, полны чар,
Что вскоре вы услышьте.
Пока иду своим путем
Радуйтесь чудным дням.
Le Soleil s'élève dans les Cieux, et toute l'Assemblée champêtre forme des jeux, où les chansons sont mêlées avec les danses. Солнце поднимается в небеса, а все селяне устраивают игрища, в которых пение соединяется с танцами.
Le choeur
Profitons des beaux jours.
Хор
Всяк будь рад чудным дням.
Palès
Suivons tous la mesme envie.
Палес
Всех влечет пусть се желанье.
Le Choeur
Profitons des beaux jours.
Хор
Всяк будь рад чудным дням.
Melisse
Aimons, tout nous y convie.
Мелисса
К любви все нас призывает.
Le Choeur
Profitons des beaux jours.
Хор
Всяк будь рад чудным дням.
Palès
Les plus beaux jours de la vie
Sont perdus sans les Amours.
Палес
Но самый чудный день в жизни
Будет пуст без страстных чувств.
Le Choeur
Profitons des beaux jours.
Хор
Всяк будь рад чудным дням.
Tandis que les Nymphes et les Dieux champêtres dansent avec les bergers et les bergères, Palès, Melisse et Pan, mêlent leurs voix avec les instruments rustiques. В то время как нимфы и сельские божества пляшут с пастухами и пастушками, Палес, Мелисса и Пан соединяют свои голоса со звучанием деревенских музыкальных инструментов.
Palès, Melisse et Pan (ensemble)
Heureux qui peut plaire !
Heureux les amans !
Leurs jours sont charmants :
L'amour scait leur faire
Mille doux moments.
Que sert la jeunesse
Aux coeurs sans tendresse ?
Qui n'a point d'amour
N'a pas de beaux jours.
Палес, Мелисса и Пан (вместе)
Тот счастлив, кто любит!
И тот, кто любим!
Прекрасны их дни:
Любовь им дарует
Тысячи услад.
Что проку быть юным
Для сердца без ласки?
В ком нету любви,
И радости нет.
Second couplet
En vain l'Hiver passe,
En vain dans les champs
Tout charme nos sens,
Une âme de glace
N'a point de Printemps.
Il faut se déffaire
D'un coeur trop sévère,
Qui n'a point d'amour
N'a pas de beaux jours.
второй куплет
Всуе зима сходит,
Всуе на полях
Чарует нас все;
Для душ леденелых
Весна не придет.
Избавиться должно
От строгости в сердце:
В ком нету любви,
И радости нет.
Archas un des Dieux des Forêts chante, et tous les instruments et toutes les voix lui répondent, tandis que l'Asseemblée champêtre danse, et se joue avec des branches de chêne, dont elle forme plusieurs figures agréables. Аркас, одно из божеств леса, поет, и все инструменты и голоса ему вторят, в то время как селяне танцуют и резвятся с веточками дуба, образуя многочисленные живописные фигуры.
Archas
Peut on mieux faire,
Quand on scait plaire,
Peut on mieux faire
Que d'aimer bien ;
Quelque embaras que l'amour fasse
C'est toujours un charmant lien ;
Trop de repos bien souvent embarrasse,
Que fait-on d'un coeur qui n'aime rien ?
Аркас
Лучше ль быть может,
Когда влюблен ты,
Лучше ль быть может –
Просто любить?
Пусть нам любовь чинит тревоги,
Узы эти ввек милы.
Нас безмятежность порой удручает –
Нужно ль сердце совсем без любви?
Second couplet
L'Amour contente,
Sa peine enchante,
L'Amour contente,
Tout en est bon.
Dans les beaux jours de notre vie
Les plaisirs sont dans leur saison,
Et quelque peu d'amoureuse folie
Vaut souvent mieux que trop de raison.
второй куплет
Любовь нам в радость,
Любви боль тешит,
Любовь нам в радость,
С ней хорошо.
В прекрасные дни нашей жизни
Наслажденьям срок настает;
И лучше чуточка безумств любовных
Чем чрезмерная рассудочность.
Acte I >>
Действие первое >>

J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Prologue Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Пролог


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Кадм и Гермиона» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.